Breaking News

piątek, 9 grudnia 2011

GraspChinese.com - darmowy kurs online do nauki języka chińskiego mandaryńskiego

GraspChinese.com jest kursem języka chińskiego mandaryńskiego, skierowanym zarówno do uczniów zupełnie początkujących jak i tych, którzy już jakieś pojęcie o tym języku mają.
W multimedialnych lekcjach, pochodząca z Pekinu Dani, nauczy Cię wszystkiego co musisz wiedzieć, byś mógł odnaleźć się w wielu życiowych sytuacjach podczas pobytu w Chinach. Nauczysz się również wiele o chińskich zwyczajach i wartościach. Lekcje ułożone są tematycznie. Do każdej z lekcji dołączone są wspaniałe ćwiczenia umożliwiające Ci perfekcyjne opanowanie  uczonego materiału. Dzięki nim bez trudu przyswoisz prawidłową wymowę i zapamiętasz właściwie tony.

Leo, pochodzenia amerykańskiego wybrał się w podróż służbową do Chin. Cały problem polega na tym, że nie zna ani jednego słowa po chińsku. Wspomniana wcześniej  sympatyczna Dani, stopniowo uczy go słownictwa i zwrotów umożliwiających odnalezienie się w codziennych jak i biznesowych sytuacjach. Każda lekcja bogata jest w objaśnienia oraz ciekawostki kulturalne i zwyczajowe.

środa, 7 grudnia 2011

Jak trudny jest chiński;ile czasu zeby się nauczyć; jak się uczyć

Przejdź do nowej podstrony Jak i z Czego Uczyć Się Chińskiego, znajdziesz tam:

Nauka Języka Chińskiego Mandaryńskiego

I Trudność Języka Chińskiego Mandaryńskiego
1.Czas na opanowanie mandaryńskiego
2.Czy mandaryński jest dla Ciebie?
II Sposób na mandaryński - o tym jak się uczyć i z czego
1. Nauka języka bez nauki pisania. - GraspChinese.com oraz Growing Up With Chinese
2. Nauka pisania. -oswojenie znaków oraz Heisig's "Remembering the Hanzi"
Podsumowanie

niedziela, 4 grudnia 2011

痞子英雄 Black & White - Serial dla mężczyzn

Serial Black & White to moja propozycja serialu do obejrzenia, którą polecam wszystkim, ale szczególnie uczniom języka chińskiego mandaryńskiego płci męskiej ;) 

    Jest inny niż większość seriali tajwańskich, jakie do tej pory miałam przyjemność oglądać. Nie kręci się wokół miłości. Jest przepełniony akcją i ciekawą fabułą. Ciemność i jasność. Ciemne sprawy, władza, polityka, zachłanność, rządza bogactwa, mafia, narkotyki, zabójstwa i dwójka policjantów dążących do sprawiedliwości. Partnerzy różni jak dzień i noc. Jeden postrzega świat tylko w jeden sposób- albo coś jest dobre albo jest złe. Drugi z kolei lubi prowadzić wygodne życie i dla niego granica pomiędzy tym co słuszne a co nie, nie jest aż tak istotna.

czwartek, 17 listopada 2011

Najlepsza metoda zapamiętywania znaków chińskich: Heisig's "Remembering the Hanzi"

Metoda prezentowana w książce Remembering the Hanzi jest najlepszą z jaką się spotkałam. Umożliwia opanowanie 3000 znaków efektywnie, w ciągu bardzo szybkiego czasu. (1500 znaków nawet w 4-6 tygodni, przy czym biorąc pod uwagę, że wielu uczniów po roku nauki nie zna 1000, to opanowanie razem z tą książką 1500 znaków w kilka miesięcy, przy wolniejszym tempie nauki i tak czyni tą metodę cudowną)
Podręcznik podzielony jest na dwie części. Każda część uczy 1500 znaków. Dostępne są dwie wersje tego podręcznika: do nauki znaków tradycyjnych i uproszczonych.

Technika zastosowana w książce rozbija znaki na najprostsze elementy, zapoznając ucznia z ich znaczeniem. Stopniowo uczy słów złożonych z elementów czytelnikowi już znanych, przechodząc w ten sposób od znaków łatwiejszych, aż do tych dużo bardziej skomplikowanych.
Dla 500 pierwszych znaków mamy gotową historię ułatwiającą zapamiętanie znaku. Ukazana krótka opowieść tworzy obraz w wyobraźni wiążący znaczenie elementów składających się na dany znak w docelowe znaczenie nowego słowa. Np. w lekcji 1uczymy się znaku 日oznaczającego słońce oraz 月księżyc, w kolejnej lekcji poznajmy znak  明 o znaczeniu jasny/błyskotliwy.

Ta sławna książka budzi wątpliwości u wielu trzymających ją po raz pierwszy w rękach. Ja sama w jej posiadanie weszłam przypadkowo ponad pół roku temu. Bardzo żałuję, że wtedy nie obejrzałam jej dokładnie. No coż. Straciłam pół roku. Nie szkodzi, grunt że teraz w przeciągu tygodnia nauczyłam się więcej niż zapewne w ciągu całego roku nauki chińskiego.
Otóż proponowana metoda nie zakłada nauki wymowy, jedynie naukę pisowni ( do każdego znaku jest instrukcja zapisu, kreska po kresce) oraz znaczenie znaku. Nie uczymy się wymowy, gramatyki ani niczego innego. Autor każe całkowicie zignorować naukę wymowy. - i to był powód czemu od razu książka ta wylądowała w kącie. No bo jak uczyć się znaków bez ich wymowy?!

Jak zapewne niektórzy wiedzą przez ponad miesiąc nie miałam dostępu do internetu, a chińskiego uczę się właściwie całkowicie z materiałów dostępnych online- słowników, seriali, filmów itd.
W oczekiwaniu na stałe łącze zaczęłam sobie szukać zajęcia i tak przypomniałam sobie o Remembering The Hanzi. Zaczęłam szukać czy może gdzieś jest jakiś index podający wymowę, to przynajmniej nauczyłabym się kilku znaków. Index jak się okazuje jest, dla precyzyjności indexów jest nawet kilka na samym końcu książki, także nie jest problemem wyszukanie znaku po wymowie, po ilości kresek itd.
Zaczęłam czytać wstęp i.. postanowiłam podręcznikowi zaufać i bezwzględnie się poddać, płacząc w środku, że prawdopodobnie najlepszą książkę do nauki znaków zesłałam we wspomniany zakurzony kąt.

Czemu tylko znaki i znaczenie?
Autor zwraca uwagę na to, że nawet chińscy nauczyciele nie mają kompetencji by instruować nie-chińskich uczniów w zakresie nauki pisania i zapamiętywania znaków, ponieważ nigdy sami nie uczyli się ich w podobnych okolicznościach.
Chińczycy, jako dzieci najpierw uczą się mówić, a gdy już zaznajomieni są z mową, z brzmieniem słów i ich znaczeniem, rosnąc uczą się samego zapisu. Ich mózg nie jest obciążony tak jak mózg "zagranicznego" ucznia, który w tym samym czasie stara się zapamiętać wygląd znaku, jego znaczenie i wymowę. Chiński uczeń uczy się pisowni znaków i nieporównywalnie szybciej i łatwiej je zapamiętuje i przypisuje im znaczenie.
Stąd by nie obciążać pamięci aż tak bardzo autor proponuje skupić się tylko na znakach i ich znaczeniu.
Co może się wydać zaskakujące nowy znak wystarczy zapisać tylko jeden bądź dwa razy aby na dobre został w głowie. Wykorzystywana jest tu pamięć wizualna. Zamiast zapisywać setki razy ten sam znak, zapominać go za jakiś czas, po czym znowu zapisywać dla przypomnienia, uczymy się znaczenia elementów i wizualnie wyobrażamy sobie opowieść, która czyni znak naszym.
Po przeczytaniu historii do znaku zamykamy oczy, wszystko oglądamy oczami wyobraźni, podnosimy powieki i już -trwałe zapamiętanie jednego znaku to 1-2 minuty.

A kiedy wymowa?
Ponieważ książka zawiera index wszystkich znaków podający ich wymowę, wg. życzenia można jej nauczyć się tuż po przerobieniu podręcznika, tzn. po doskonałym opanowaniu znaków i ich znaczenia.
Można też po prostu uczyć się normalnie języka, a widząc znajome znaki dużo mniejszym wysiłkiem dopisywać wymowę.

Dla utrwalenia autorzy zalecają tworzenie fiszek do każdego znaku na bierząco. Z jednej strony zapisujemy znaczenie i wszelkie uwagi jakie mamy, na odwrocie znak chiński. Ucząc sięz fiszek ZAWSZE przeglądamy w kierunku znaczenie-> znak chiński. Nigdy na odwrót!
Jak autor twierdzi- ważne by móc nakreślić znak znając tylko jego znaczenie, umiejętność odczytu przyjdzie z czasem sama.
No i w tym momencie przeprosiłam się z darmowym programem Anki (szczegółowo opisane zostały przez autora Świata Języków Obcych), w których istnieje już gotowa do pobrania talia fiszek skrojona specjalnie pod nasz podręcznik. W konfiguracji widzisz znaczenie->podaj znak. Ja korzystając z Anek, widząc znaczenie nie odtwarzam znaku tylko w pamięci, ale zapisuje go na kartce po czym weryfikuję z odpowiedzią.

Jedynym 'defektem' książki jest język w jakim została napisana- angielski. Ale cóż. Słowniki mają swój cel istnienia, więc na dobrą sprawę- dla chcącego nic trudnego!

Moje wrażenia?? 
Uczę się 7 dni i dziś doszłam do końca lekcji 12, czyli do znaku nr.286. W tym momencie autorzy zawracają mnie do początku proponując dla lepszego zrozumienia podstaw ponowne przerobienie materiału, na który teraz spojrzę już innym okiem. Ponieważ w dalszych częściach podręcznika elementy podstawowe z pierwszej części będą w częstym użyciu.
Brak pinyin przy znakach to wielka ulga. Czuję jakby jakiś ogromny ciężar ze mnie spadł. Rozbicie nauki to świetny pomysł, zmniejszający ilość wkładanego w naukę wysiłku oraz przede wszystkim czasu.
Teraz poznaje znaki, a jak już będą dla mnie zupełnie oczywiste, wtedy będę się uczyć tylko pinyin do znanego mi już znaku.
Ponadto logiczne układanie znaków, znanie znaczenia elementów, które się na nie składają jest nieoceniona i czyni naukę na prawde bardzo przyjemną.
Gorąco polecam!



niedziela, 11 września 2011

Pisz i rozmawiaj po chińsku z nieznajomymi

Uczysz się chińskiego. Powoli poprawia się twója znajomość tego języka i czujesz, że chciałbyś spróbować sił w prawdziwej rozmowie po chińsku. Tylko jak się za to zabrać, skoro nikogo z kim mógłbyś w tym języku porozmawiać najzwyczajniej w świecie nie znasz..

Możesz szukać znajomych na lang-8, ale to zajmuje trochę czasu, aż znajdziesz kogoś interesującego, wyślesz zaproszenie, zostaniesz zaakceptowany, umówisz się na rozmowę.
Możesz spróbować szukać szczęścia zagadując losowe osoby korzystające z iQQ i akurat będące online. Możesz też poszukiwać na inne sposoby, płatne konwersacje itd. czy też na innych portalach społecznościowych, przeznaczonych głównie dla osób chińskojęzycznych.

Wszystko to odrobinę skomplikowane. Masz jeszcze jeden wybór:
Możesz zajrzeć na chińską wersję chata omegle, gdzie rozmawiający się nie znają. Nie odpowiada Ci rozmówca to po prostu kończysz rozmowę i zaczynasz kolejną. Rozmówcy nie wiedzą o sobie niczego. Można rozmawiać o wszystkim. Nic nie stoi też na przeszkodzie, aby jeśli rozmowa przebiega miło dodać się wzajemnie w komunikatorach jak skype czy msn. A wszystko to na


czwartek, 18 sierpnia 2011

DLIFLC i Vocabulearn

Witaj drogi czytelniku!






Trafienie na tego bloga nie gwarantuje mi, że również przeczytasz inne ważne wpisy publikowane na moim drugim blogu - Blog o nauce języków obcych. Z tego powodu dziś przekieruję Cię na tamtą stronę byś nie przeoczył bardzo istotnych i wartościowych kursów nauki chińskiego (jeden zupełnie darmowy), które aktualnie tam opisałam.

Ostatnie dwa artykuły, które zostały tam umieszczone uważam za bardzo istotne dla osób zainteresowanych nauką języka chińskiego mandaryńskiego. Ukazały się tam a nie tu, ponieważ na Blogu o nauce języków obcych staram się pisać bardziej ogólnie o nauce w ogóle i sposobach/programach służących do nauki, dostępnych do poznawania bardzo wielu różnych języków. Warto, aby o opisywanych pozycjach dowiedziały się osoby zainteresowane nauką również innych języków, które to osoby niekoniecznie zajrzałyby na Bloga o języku chińskim ;). Nie widzę zbyt dużego sensu w umieszczaniu tej samej treści na dwóch różnych stronach.

Zachęcam Cię do przeczytania wpisów, w których opisywany przykład dotyczy języka chińskiego:


oraz



wtorek, 9 sierpnia 2011

Tradycyjne czy Uproszczone Pismo Chińskie?

Jest to pytanie, które powinien sobie postawić każdy uczeń przed rozpoczęciem nauki języka chińskiego. 'Powinien', ale czy to robi? Czy na prawdę każdy ma wybór??






W dzisiejszym świecie nikt już nie kwestionuje decyzji o nauce języka chińskiego. Chiny stały się bardzo istotne. Najróżniejsze źródła informacyjne przekonują, że Chiny staną się światową potęgą i to na przestrzeni najbliższych lat.
W związku z tym, coraz więcej osób zaczyna rozważać możliwość nauki, właśnie języka mandaryńskiego.

Najpierw podejmujemy decyzję o nauce języka, po czym kierujemy się do najbliższej księgarni w poszukiwaniu jakiegoś kursu. Ewentualnie na szybko przeglądamy sieć i zamawiamy jakąś polecaną pozycję do nauki chińskiego.
Wracamy do domu z zakupionym podręcznikiem, bądź po kilku dniach oczekiwania, ten przychodzi do nas pocztą. Tak czy inaczej, wreszcie jesteśmy w posiadaniu wymarzonej książki. Czytamy wstęp i zaczynamy edukację. Później już kroczymy drogą przetartą przez nasz podręcznik..

Zdecydowana większość popularnych i polecanych podręczników do chińskiego uczy uproszczonego pisma. My ludzie patrząc jedynie na słowo "uproszczone" oddychamy z ulgą i jesteśmy przekonani, że skoro uproszczone to niewątpliwie łatwiejsze do nauki. Wspaniale. Zatem uczymy się tego 'łatwiejszego' nie zastanawiając się nad tym tematem ani chwili dłużej.
Tymczasem ten wybór jest niezwykle ważny.. bo co jeśli po drodze, w miare zdobywania wiedzy o języku chińskim i Chinach, uderzy nas bardzo silnie pytanie - czemu wcześniej nie zastanowiłem się jakiego pisma powinienem się uczyć? Uproszczone pismo niekoniecznie musi być łatwiejsze i ładniejsze i bardziej przydatne.

Wikipedia podaje:

"(...)Ważniejsze współcześnie używane odmiany to:
tradycyjne pismo chińskie – składa się ze znaków używanych w praktycznie niezmienionej formie przez ostatnie ponad 2 tys. lat; ma status pisma urzędowego na Tajwanie, w Hongkongu i Makau

uproszczone pismo chińskie – powstałe na skutek reformy zapoczątkowanej pod koniec lat 50. w ChRL; uproszczono ponad 50% znaków; jako pismo urzędowe jest używane także w Singapurze; jego rola systematycznie rośnie, bo znajomość pisma uproszczonego ułatwia mieszkańcom Hongkongu, Makau i Tajwanu robienie interesów na kontynencie(...)"

Pismo tradycyjne powstało na drodze ewolucji. Znaki z przed kilku tysięcy lat ewaluowały i doszły do określonej formy, w któej trwają już ponad 2 tys. lat! Jest to niezwykle cenny dorobek kulturowy. Znaki są pełne wdzięku i znaczenia.

Pismo uproszczone przerwało ewolucyjną ciągłość wielu znaków. Ilość kresek została nieraz bardzo drastycznie zmniejszona, tym samym ujmując wiele logice znaku. Tak jak np. znak odpowiadający słowu "koń" już nie ukazuje '4 jego nóg'. Zwierze to straciło swoje nogi.. wiele znaków zostało potraktowanych w ten sam sposób, często nawet o wiele brutalniej..
Pismo uproszczone z pewnością zaczyna być coraz bardziej popularne. Nie mówię tu o uczniach zagranicznych, którym często po prostu jest odgórnie narzucany wybór tego akurat systemu pisania (patrz podręczniki do chińskiego, jeśli chcesz uczyć się pisma tradycyjnego to musisz mocniej szukać. Oczywiście można znaleźć, pod warunkiem że się wie, że nie chce się uczyć uproszczonego, ale tradycyjnego systemu pisania. Bez świadomości wyboru, z góry przyjmuje się i podąża 'uproszczonym szlakiem").

Który system lepiej opłaca się opanować? Zainteresowani tematem wiedzą, które regiony stanowią ekonomiczną strefę Chin.. i te regiony ustawowo posługują się tradycyjnym pismem.
Niektórzy twierdzą, że kiedyś i w nich zakróluje uproszczona wersja, ale tego nikt na prawde nie wie.

A co na to rodowici mieszkańcy Chin, Tajwanu, którzy wychowali się na piśmie tradycyjnym?
Ostatnio miałam możliwość zadać to pytanie kilku osobom i odpowiedziały mi zgodnie, że nie godzą się z dokonanymi uproszczeniami, że te odebrały duszę znakom. Wiele znaków już nie przypomina tego co reprezentuje. Tradycja została przerwana. Twierdzą, że znajomość tradycyjnego pisma pozwala im rozumieć uproszczone pismo. Wiele chińczyków mimo wszystko używa uproszczonego pisma, ale i tak szanse, że tradycyjne pismo zaniknie są bardzo małe. Ludzie się z nim identyfikują. Jest ono nie tylko piękne i uduchowione, eleganckie i w dobrym stylu. Ono reprezentuje wieloletnią tradycję i rzeczywiście jest w nim coś tajemniczego, przepełnionego magią.

A co HSK na tradycyjne pismo?
Podobno (informacja nie jest potwierdzona) można poprosić o egzamin w tradycyjnym piśmie. Znam również przypadek, który pomimo prośby z jakiegoś względu otrzymał wersję uproszczoną, jednakże nie potrafiąc pisać uproszczonych znaków, część pisemną po prostu napisał znakami tradycyjnymi, co ostatecznie nie miało znaczenia dla wyniku egzaminu.

------------------------------------------------------------------------------------
Kiedy tylko zaczęłam przeglądać róznice pomiędzy obiema wersjami, zagłębiać się w ten temat, czytać i pytać mieszkańców Tajwanu, wtedy natychmiast zauważyłam, że pismo tradycyjne, być może składa się z większej ilości kresek, ale nic nie równa mu się w żadnym względzie.

Po roku nauki nie umiem pisać bardzo wielu znaków, dlatego nie jest mi szczególnie żal. Nie widzę innej możliwości. Chcę nauczyć się tradycyjnego pisma. W związku z tym moje wpisy na blogu, lekcje z czasem będą poddane korekcie. Jeden znajomy, mieszkaniec Tajwanu napisał mi:
"Jeśli na prawdę kochasz znaki chińskie to powinnaś się uczyć tradycyjnego pisma."
I tak zrobię. Cieszę się, że miałam ten wybór. Jeszcze nie jest zbyt późno na tą zmianę. Teraz jest idealny na to moment. Dodatkowo los jak zawsze mnie prowadzi i w odpowiednim czasie wrzucił mi w ręce kurs słownictwa "Vocabulearn" z tradycyjnym zapisem ;) ( Widać tak mi pisane, ciekawe gdzie dalej mnie to zaprowadzi ;) )

Ty, drogi czytelniku, jeśli dopiero zastanawiasz się nad nauką chińskiego, dobrze przemyśl sobie po co chcesz nauczyć się języka chińskiego, i co w nim Cię interesuje-a to pozwoli Ci otrzymać Twoją odpowiedź na to pytanie i uchroni przed potencjalnym błędem.

Co wybierzesz/wybrałeś? Pismo tradycyjne czy uproszczone? I czemu? Śmiało pozostaw komentarz! :)

http://jimmiescollage.com


wtorek, 2 sierpnia 2011

Minął rok nauki języka chińskiego... -czas podsumowania i refleksji






Wielkrotnie w życiu podejmowałam próbę nauki języka chińskiego mandaryńskiego. Zawsze odnosiłam porażkę. Czas mijał i ponownie coś wewnątrz kierowało mnie do poznania tego języka. Życie zaczęło coraz częściej stawiać go na mojej drodze, a ja tak bardzo umiejętnie go wymijałam. Aż w zeszłym roku przepełnił mnie niewyjaśniony przypływ entuzjazmu związanego z chińskim. Entuzjazm szybko przerodził się niemal w obsesję(czego wynikiem jest ten blog ;))

Nie wiem czemu, nie wiem skąd, nie wiem po co. Nagle poczułam, że po prostu muszę się tego języka wreszcie nauczyć, że już teraz nadszedł właściwy na to moment, że jestem gotowa i tym razem podołam. I rzeczywiście. Myślę, że teraz jestem bliżej osiągnięcia tego celu, niż kiedykolwiek.

Nie pamiętam dokładnie, kiedy przystąpiłam pełna wiary do nauki języka chińskiego. Niestety, żaden z moich blogów nie dokumentuje tego momentu, bowiem blogi założyłam nieco później, w momencie gdy już byłam zafscynowana tym językiem. Było to jednakże, jeśli dobrze sięgam pamięcią w mniej więcej tym samym czasie, który mamy teraz, tyle że rok temu.

Ten rok nie upłynął w skupieniu na samej nauce, lecz głównie na poszukiwaniu odpowiadającej mi metody, dzięki której nauka byłaby w moim odczuciu skuteczna i z którą byłabym w zgodzie.

Próbowałam wielu kursów, w tym Pimsleura, Assimila (którego zaprzestałam ponieważ mam go w języku francuskim, którego nie znam , a istnieje prwdopodobieństwo że przeprowadzę eksperyment nauki tego właśnie języka, zatem na chwilę obecną nie chcę się z nim w ogóle zaznajamiać; co nie będę ukrywać szczególnie wpłynęło na moj brak postępów w języku chińskim, bowiem właśnie Assimil bardzo mi odpowiadał..).

Przerobiłam też jeden podręcznik na poziomie bardzo podstawowym; zajrzałam do kilku innych, ale ostatecznie nie odpowiadała mi ich forma ( wyobraźcie sobie, że istnieją podręczniki do chińskiego nie zawierające znaków chińskich! albo dla odmiany mają znaki a nie mają pinyin, albo jeszcze inaczej, mają pinyin, ale nie mają wskazanych tonów..... ;] )

Obejrzałam conjmniej 15 filmów (tyle jestem sobie w stanie obecnie przypomnieć, ale zapewne było ich więcej)

Obejrzałam conajmniej 8 serii dram (znów tylko tyle umiem sobie przypomnieć) + zaczęłam oglądać chyba innych 10 serii, z których obejrzałam po 1-5 odcinków, po czym decydowałam, że mi nie odpowiadją itd. -mając na uwadze, że jedna seria ma około 15-20 odcinków to w sumie daje to wiele, wiele długich godzin z chińskim.. No i oczywiście pamiętając, że seriale zaczęłam oglądać w tym roku.. a nie w poprzednim ;P

Przesłuchałam wiele godzin chińskiego radia 'Genre: talk' .

Muzyki Jay Chou słuchałam codziennie, całymi godzinami przez kilka miesięcy. Aktualnie miałam od niego trochę przerwy, ale już powracam i nawet teraz wsłuchuję się w jego twórczość.

Ile umiem po roku nauki:

Niewiele :D Bardzo mało. Bardzo, bardzo, bardzo mało. Nieprawdopodobnie mało jak na rok nauki przystało. Podejrzewam, że gdybym z takim samym zaangażowaniem poświęcała się np. językowi niemieckiemu to pewnie dziś byłabym niezwykle zadowolona z mojego stanu wiedzy.
Tak, uważam że języki "popularne" są o niebo prostsze od języka chińskiego. Ten kto narzeka, że trudno mu idzie np. z niemieckim czy francuskim, powinien spróbować chińskiego. W podskokach wróciłby do "trudnego niemieckiego/trudnego francuskiego" radując się łatwością tych języków ;] Choć może to tylko moje wrażenie, które niekoniecznie musi odzwierciedlać rzeczywistość.

-jestem osłuchana - tak. Brzmienie języka chińskiego nie jest dla mnie w żadnym stopniu obce. Wyodrębniam słowa z ciągu mowy. Wiem gdzie się zaczynają i gdzie kończą. Tylko zazwyczaj nie wiem co oznaczają.

- nie potrafię stwierdzić ile znaków znam. Sądzę, że bardzo mało, ale nie potrafię podać nawet okolic żadnej liczby. Na pewno za mało by móc czytać choćby proste bajki i opowiadania.

- nie rozumiem wiele z tego co do mnie któs mówi. W ogóle mało rozumiem i jeszcze mniej umiem powiedzieć ;)

Ciężko mi w to uwierzyć, ale dopiero teraz jestem w harmonii z moim sposobem nauki. Choć zapewne pojawią się w przyszłości i tu drobne modyfikacje.
Już wiem, że po prostu najlepiej dla mnie działa zapisywanie znaków w kontekście + nauka gramatyki + suchanie radia/audiobooków i oglądanie filmów, seriali itd.
Być może brzmi mało odkrywczo, ale zajęło mi aż rok dojście do wypracowania tej metody ;] Nauka pisania, przynajmniej dla mnie była bardzo problematyczna. Szukałam różnych sposobów na zapamiętywanie znaków, ale nic nie zdawało się działać, tak jak tego oczekiwałam. Aż zaczęłam układać kurs HSK. Dzięki niemu zapamiętuję nie tylko nowe słowo, ale i inne znaki występujące w przykładowym zdaniu. Nie zapisuję pojedynczych znaków, nigdy więcej! Zapisuję pełne zdania ilustrujące zastosowanie konkretnego słowa w pełnym zdaniu.

Zdawać by się mogło, że podsumowując rok pracy słowami- 'dalej nic nie umiem' jest okrutnie demotywujacę. Jednakże to nie prawda. To był rok 'docierania się z tym językiem'. Wielu zawrotów głowy, wypieków na policzkach, nieprzespanych nocy. To był wspaniały rok, w którym nie zmieniłabym niczego gdybym mogła zacząć od początku. Być może dałoby się szybciej innymi metodami, być może dałoby się lepiej. Dla mnie jednak ten rok przebiegł na osłuchiwaniu i zaprzyjaźnianiu się z językiem, który tak wiele razy wcześniej w życiu nie pozwolił mi się do siebie zbliżyć, zawsze taki zamknięty, tylko mnie odpychał..
To prawdopodobnie brzmi jak wyznanie miłości i po części nim jest na prawdę.
Język chiński dla mnie był bardzo trudnym i zamkniętym w sobie językiem. Teraz jednak czuję, że już się na mnie otworzył i zaczyna mnie w siebie wtajemniczać. Ja kocham język chiński i on.. on też chyba zaczyna, na pewno mnie pokocha jeszcze. Jest nam razem dobrze. Okres zauroczenia, który przebiegał w naszym przypadku bardzo burzliwie i problematycznie, mamy wreszcie za sobą. Teraz nasza miłość może wreszcie zacząć rozkwitać, przechodząc na wyższy poziom
Teraz po prostu muszę się 'zacząć uczyć' chińskiego, a podejrzewam że postępy będą szybkie i widoczne.

Cóż mi pozostaje napisać... Mam nadzieję, że za rok zdobędę certyfikat hsk i on będzie mówił sam za siebie, że najtrudniejszy jest początek, nawet jeśli ten miałby trwać rok, za to później wszystko idzie już z górki.
Wielbie chiński ( nie koniecznie tylko mandaryński ), kocham chiński. Nigdy nie czułam tak wielkiej chęci i potrzeby nauki żadnego języka. Mało zależy mi na innych językach. Chiński i tylko chiński. Moja jedyna miłość, którą ostatnio zbyt często zdradzam z niemieckim i włoskim.....hehe (Muszę przeprowadzić test DNA pod kątem badania pochodzenia, być może na prawdę w moich żyłach płynie krew w jakimś, choćby maleńkim pierwiastku związana z tamtą częścią świata. Albo być może, w poprzednim życiu byłam/żyłam/mieszkałam w Chinach, na prawdę otaczając się nim czuję się wreszcie... ' we własnej skórze ' hehe ;) Idąc tą drogą rozumowiania- skoro już go kiedyś umiałam, nawet jeśli miałoby  to być w poprzednim życiu to nie stoi nic na przeszkodzie, żebym go sobie po prostu przypomniała :D )

Drugi Rok Nauki Chińskiego Mandaryńskiego zaczyna się (ku mojej ogromnej radości) T e r a z !! ;)

wtorek, 26 lipca 2011

'Specifiers' i zaimiki wskazujące w gramatyce języka mandaryńskiego. cz.2

Dzisiejszy artykuł to kontynuacja wpisu 'Specifiers' i zaimiki wskazujące w gramatyce języka mandaryńskiego.cz.1.



这儿 [zhèr] i 这里 [zhè]- tutaj ;那儿 [nàr] i 那里  [nàlǐ ] - tam





这儿 zhèr (这里  zhè ) 'tutaj' ;那儿 nàr (那里 nàlǐ ) 'tam' wskazują lokalizaję.

这儿 zhèr oraz 那儿 nàr funkcjonują w Chinach północnych, w tym w Pekinie.

 这里  zhè  oraz 那里  nàlǐ funkcjonują w Chinach południowych, w tym na Tajwanie.

Znaczenie i użycie 这儿 zhèr i 这里  zhè  oraz  那儿 nàr i 那里 nàlǐ jest takie samo. Obie formy z każdej pary mogą być używane zamiennie.



这儿 zhèr i 那儿 nàr mogą wystąpić na początku zdania jako podmiot. Ewentualnie mogą być poprzedzone przyimkiem miejsca 在 zài "w".


(这) 在这儿有很多花.
(Zài) zhèr yǒu hěn duō huā.
Tutaj ( w tej lokalizacji ) jest dużo kwiatów.


(这)那里没有酒店.
(Zài)Nàr méiyǒu jiǔdiàn.
Tam ( w tamtej lokalizacji ) nie ma żadnych hoteli.


Gdy nie występują jako podmiot muszą zostać poprzedzone przyimkiem miejsca 在 zài "w".


在这里学习
Wǒ zài zhèlǐ xuéxí.
Ja tutaj się uczę.


我在那里工作
Wǒ zài nàlǐ gōngzuò.
Ja tam pracuję.


Ludzie nie mogą być rzeczownikami lokalizacji. Aby osoba 'mogła być miejscem', musi po niej nastąpić specyfikator(? dalej nie wiem jak to tłumaczyć na pl... ang. specifier) lokalizacji.


到我这里来
Dào wǒ zhèlǐ lái.
Przyjdź do mnie.( Do mojej lokalizacji)


我们明天小王那里学习
Wǒmen míngtiān qù Xiǎo Wáng nàlǐ xuéxí.
Jutro idziemy do Xiao Wang uczyć się.


Słowa zapytania odpowiadające specyfikatorom.


哪 nǎ/něi- który, odpowiada specyfikatorowi  那 nà.


你要哪本书
Nǐ yào nǎ běn shū?
Którą książkę chcesz?


(我要)那本(书)。
(Wǒ yào)nà běn (shū).
(Chcę) tę (książkę).


哪儿 Nǎr-gdzie? jest zapytaniem odpowiadającym słowom lokalizacji 这儿 zhèr- tutaj i 那儿 nàr-tam.


哪儿有书店?
Nǎr yǒu shūdiàn?
Gdzie jest księgarnia?


那儿有书店。
Nàr yǒu shūdiàn.
Tam jest księgarnia.


这儿 有书店。
Zhèr yǒu shūdiàn.
Tutaj jest księgarnia.



wtorek, 19 lipca 2011

'Specifiers' i zaimiki wskazujące w gramatyce języka mandaryńskiego. cz.1






Początkowo na dzisiejszy wpis planowałam utworzenie kolejnej lekcji mojego kursu, przygotowującego do egzaminu HSK. 
Znak do opisania, który jest przed nami, nie jest jednakże zwykłym słowem. Po za 'normalnymi' znaczeniami pełni on również funkcję 'klasyfikatora'. Aby zatem zrozumieć poprawnie jego użycie i funkcję należy wpierw nauczyć się wszystkiego o samych 'klasyfikatorach'. Z kolei aby przejść do klasyfikatorów trzeba jeszcze wcześniej zrozumieć czym są ' specyfikatory ' i zaimki wskazujące.
W kilku kolejnych wpisach postaram się wyczerpująco ukazać powyżej wspomniane, niezwykle istotne zagednienia gramatyczne.


"Specifiers" i zaimki wskazujące (demonstratives)

Używać będę angielskich nazw z tego względu, że jest dla mnie odrobinę problematyczne znalezienie prawidłowego polskiego tłumaczenia. Proszę osoby, które znają polskie odpowiedniki opisywanych przeze mnie zagadnien gramatycznych o pozostawienie komentarza, po czym poprawię mój wpis. :)

[zhè] i [nà] mogą być użyte jako zaimki wskazujące (demonstratives) lub jako słowa wskazujące rzeczy:

是汉语词典。
Nà shì Hànyǔ cídiǎn.
To jest słownik języka chińskiego. (Nà - that, to co jest dalej od rozmówcy)


Mogą być także użyte jako 'specifiers'(specifier to nie określnik, określnik po angielsku to determiner, później wyjaśnię czym jest specifier, niestety nie wiem co jest jego odpowiednikiem w gramatyce polskiej.. dlatego po prostu będę używać nazwy angielskiej), bądź słowa stanowiące część frazy nominalnej, określające konkretne  rzeczy:
三本书
zhè sān běn shū
te trzy książki


Kiedy użyte jako 'specifiers', słowa te mają alternatywną wymowę:
 这 zhè lub zhèi
 那  nà lub nèi


Wybór wymowy zależy od osoby oraz regionu Chin.


这[zhè] ''to' i 那[nà] 'tamto' jako zaimki wskazujące

Jako zaimki wskazujące 这[zhè] ''to' i 那[nà] 'tamto' odnoszą się do całej frazy nominalnej, a nie do konkretnego przedmiotu czy abstrakcyjnego konceptu. Zawsze występują na początku zdania i pełnią funkcję podmiotu. Występują zarówno w zdaniach oznajmujących jak i pytaniach.


是汉语词典。


是我的书。
Zhè shì wǒ de shū.
To jest moja książka.(To tutaj to jest moja książka)


是什么?
Nà shì shénme?
Co to jest?(Tamto tam co to jest?)


是什么意思?
Zhè shì shénme yìsi?
Jakie jest tego znaczenie?
[To jest jakie znaczenie?]


这[zhè,zhèi] ''to,te' i 那[nà,nèi] 'tamto,tamte' jako specifiers

[specifier w polskiej gramatyce: ten,ta, to z innymi zaimkami przymiotnikowymi. To nie jest ten sam człowiek. Zaskakuje mnie ta jego opowieść.]

Kiedy użyte jako 'specifiers' występują jako część frazy nominalnej.
Występują przed numerem( jesli jest) oraz przed klasyfikatorem i rzeczownikiem w następującym porządku:

specifier + (liczba) + klasyfikator + rzeczownik

Przykłady fraz nominalnych, które rozpoczyna 'specifier'. Μοżna zaobserwować jak zachowuje się fraza nominalna w pełnym zdaniu.

这三本书                  ->         这三本书都很归。
zhè sān běn shū.                      Zhè sān běn shū dōu hěn guì.
te trzy książki                          Te wszystkie trzy książki są bardzo drogie.
                                              [Te trzy książki są wszystkie bardzo drogie.]

这种音乐                  ->        我很喜欢这种音乐
zhè zhǒng yīnyuè                     Wǒ hěn xǐhuan zhè zhǒng yīnyuè.
ten rodzaj muzyki                    Bardzo lubię ten rodzaj muzyki.


那个小孩子              ->        那个小孩子很可爱。
nàgè xiǎo háizi                        Nàgè xiǎo háizi hěn kěài.
tamto małe dziecko                Tamto małe dziecko jest bardzo słodkie/ładne.


哪个电影                  ->       我要看哪个电影。
nǎge diànyǐng                        Wǒ yào kàn nǎge diànyǐng.
tamten film                            Bardzo chcę zobaczyć tamten film.




这[zhè,zhèi] ''to,te' i [nà,nèi] 'tamto,tamte' nie mają oddzielnych form dla liczby mnogiej. Są takie same dla formy pojedynczej i mnogiej.





niedziela, 10 lipca 2011

成长汉语 Growing up with Chinese

成长汉语 Growing up with Chinese to kurs języka chińskiego od podstaw. Składa się ze 100 piętnastominutowych odcinków uczących w sumie około 300 najpopularniejszych zwrotów. Na stronie internetowej na chwilę obecną mamy na razie dostęp 'jedynie' do czterdziestu.

Seria powstała z myślą o nastolatkach, jednakże każdy korzystający z kursu wyniesie z niego bardzo wiele.

Program prowadzi Charotte MacInnis, amerykanka która w wieku 7 lat zamieszkała wraz ze swoimi rodzicami na stałę w Chinach. Język chiński jest niemal jej drugim językiem ojczystym. Aktorka i prezenterka znana chińskim odbiorcom jako "Ai Hua", co oznacza 'kochać Chiny". 

Kurs ten jest prawdopodobnie jednym z najlepszych jeśli w ogóle nie jest najlepszym darmowym kursem uczącym języka chińskiego w internecie. Jest bardzo przystępny, ciekawy i niezwykle wartościowy, szczególnie ze względu na nieoceniony aspekt kulturowy, któremu poświęcony jest czas w każdym odcinku.

Bez względu na to ile ktoś ma lat oraz w jakim stopniu zna, bądź nie zna języka chińskiego ten kurs i tak powinien obejrzeć. Jest tam wiele informacji, których nie znajdziemy łatwo w innych źródłach.
Gorąco polecam, bez względu na to ile macie lat- dorastajcie z chińskim :



Już niebawem kolejne lekcje mojego przerażającego kursu HSK !
Dziś kończę przerwę w pisaniu na tym blogu, oraz przerwę w mojej nauce :)


,

niedziela, 12 czerwca 2011

HSK 1-5 北京

Pamiętaj, że po kliknięciu na nowe znaki otworzy się animacja zapisu znaku kreska-po kresce. Animacje zawdzięczamy grzeczności nciku.com :)


北京 běijīng - Beijing ( stolica Chin, Pekin)



Běijīng shì zhōngguó de shǒudū(stolica).
Pekin jest stolicją Chin.


-----------------------------------------------------------------------
Arkusz pisowni znaków kod: Ev HSK 1-5
(O tym gdzie znaleźć arkusze pisowni znaków przeczytaj TUTAJ.)


Przejdź do spisu wszystkich lekcji


HSK 1-4 杯子

Pamiętaj, że po kliknięciu na nowe znaki otworzy się animacja zapisu znaku kreska-po kresce. Animacje zawdzięczamy grzeczności nciku.com :)




 bēizi - szklanka, kubek


杯子.
Qǐng bǎ zhège bēizi zhuāng mǎn shuǐ.
Proszę napełnić kubek wodą.


杯子是不的。
Zhè zhǐ bēizi shì bùxiùgāng zuò de.
Ten kubek wykonany jest ze stali nierdzewnej.




Inne słowa zawierające 杯


干杯 [hsk 4-261] gānbēi - wypić toast, na zdrowie, za ( podczas wznoszenia toastu, np. za mloda pare! )


我要为
Wǒ yào wèi cǐ gānbēi.
Wypiję za to.


 让我们为干杯
Ràng wǒmen wèi xìngfú gānbēi!
Wznieśmy toast za szczęście!




Arkusz pisowni znaków kod: Ev HSK 1-4
(O tym gdzie znaleźć arkusze pisowni znaków przeczytaj TUTAJ.)



Przejdź do spisu wszystkich lekcji

sobota, 11 czerwca 2011

HSK 1-3 爸爸

 bàba -(nieformalnie)  tata


我爱我的爸爸
Wǒ ài wǒ de bà ba.
Kocham mojego tate.


爸爸的爱好是绘画。
Wǒ bà ba de àihào shì huìhuà.
Hobby mojego taty to malarstwo.


(do powyższych znaków nie podaję animacji ani nie tworzę arkuszu zapisu ponieważ wszystkie wyżej podane słowa już poznaliśmy wcześniej. Jedynie słowo "tata" po kliknięciu wyświetli kreska po kresce animację ;) )





Przejdź do:
spisu wszystkich lekcji

HSk 1-2 八

Uwaga! W prezentowanych przeze mnie lekcjach od tej pory po za arkuszem do nauki znaków, publikowanym na hanlexonie, teraz dodatkowo po kliknięciu na znak wyświetli się jego animacja kreska-po-kresce. Animacje pochodzą z i za zgodą  nciku.com - słownik chińsko-angielski, a właściwie więcej niż słownik. :)


- osiem



Jiàoshì li yǒu bā gè xuéshēng.
W klasie jest ośmiu uczniów.




Arkusz pisowni znaków kod: Ev HSK 1-2
(O tym gdzie znaleźć arkusze pisowni znaków przeczytaj TUTAJ.)


Przejdź do lekcja 1 cz. 1,  234
Przejdź do spisu wszystkich lekcji

wtorek, 7 czerwca 2011

Różnice w stosowaniu różnych słów oznaczających "miłość" (lekcja 1 cz.4)

http://onlyyou-154.blogspot.com

爱 [ài] oraz 喜欢 [xǐhuān]

爱 - kochać

我 爱 你。
wǒ ài nǐ .
Ja kocham Ciebie.
Dosłownie : Ja kochać Ty.


喜欢[hsk 1-115]- xǐhuān  -lubić, kochać

我 喜欢 你。
wǒ xǐhuān nǐ.
Lubię Cię/
Kocham Cię.


Chińczycy zwykle mówią  "我 喜欢 你。"aby wyrazić miłość w mniej bezpośredni sposób. Dlatego "Lubię Cię" oznacza "kocham Cię". Jednakże  pod wpływem angielskiego zwrotu "I love you" popularność zdobył również zwrot "我 爱 你。"

我 喜欢 你。 - może oznaczaćtakże, że osoba kogoś tylko lubi i wcale nie kocha.


爱情 [àiqíng] oraz 爱心 [àixīn]

爱情 [àiqíng] - uczucie miłości, miłość( pomiędzy mężczyzną i kobietą)

[ài = miłość] i [qíng = uczucie]
oznacza "uczucie miłości" (wyłącznie pomiędzy mężczyzną i kobietą!)

我 觉得 爱情 是 最 美妙 的 感觉。
Wǒ juéde àiqíng shì zuì měimiào de gǎnjué.
Myślę, że miłość jest najwspanialszym uczuciem.

爱心 [àixīn]

[ài = miłość] oraz  [xīn = serce]

oznacza - "kochające serce" dla konkretnych osób bądź dla wszystkich

你 真 有 爱心。
Nǐ zhēnyǒu àixīn.
Jesteś bardzo uprzejmy.
Dosłownie oznacza - Masz na prawdę kochające serce.

Te słowa nie są wymagane przez żaden poziom HSK, ale skoro dotyczą tak popularnego i pięknego tematu to czemu by chociaż o nich nie wspomnieć? 

谈恋爱 [tánliàn'ài] oraz 失恋 [shīliàn]

谈恋爱 -randkować, mieć romans

你 谈恋爱 的 时候 要 理智!
Nǐ tán liànài de shíhou yào lǐzhì!
Należy być racjonalnym podczas randkowania/ 
Należy być racjonalnym gdy się zakochuje.

失恋 [shīliàn = złamane serce, być zawiedzionym w romansie,  być porzuconym]


他 失恋 了。
Tā shīliàn le.
Jego serce jest złamane/
Został porzucony.


     Jak widać prezentowanie miłości i mówienie o niej odbywa się za uzyciem różnych słów oznaczających "miłość". Każde z nich ma odrobinę odmienny wydźwięk, mimo że tłumacząc na wiele języków- prawidłowe tłumaczenie będzie używało po prostu słowa - love. Ucząc się języka chińskiego trzeba zwrócić szczególną uwagę na to, że jeśli mówimy o miłości to musimy używać prawidłowych słów. Mimo, że wszystkie oznaczają miłość to nie mogą być stosowane wymiennie. :)

我喜欢学习汉语。;)



Więcej na http://www.brighthub.com/education/languages/articles/110450.aspx

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...