Breaking News

Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Ciekawostki. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Ciekawostki. Pokaż wszystkie posty

wtorek, 9 sierpnia 2011

Tradycyjne czy Uproszczone Pismo Chińskie?

Jest to pytanie, które powinien sobie postawić każdy uczeń przed rozpoczęciem nauki języka chińskiego. 'Powinien', ale czy to robi? Czy na prawdę każdy ma wybór??






W dzisiejszym świecie nikt już nie kwestionuje decyzji o nauce języka chińskiego. Chiny stały się bardzo istotne. Najróżniejsze źródła informacyjne przekonują, że Chiny staną się światową potęgą i to na przestrzeni najbliższych lat.
W związku z tym, coraz więcej osób zaczyna rozważać możliwość nauki, właśnie języka mandaryńskiego.

Najpierw podejmujemy decyzję o nauce języka, po czym kierujemy się do najbliższej księgarni w poszukiwaniu jakiegoś kursu. Ewentualnie na szybko przeglądamy sieć i zamawiamy jakąś polecaną pozycję do nauki chińskiego.
Wracamy do domu z zakupionym podręcznikiem, bądź po kilku dniach oczekiwania, ten przychodzi do nas pocztą. Tak czy inaczej, wreszcie jesteśmy w posiadaniu wymarzonej książki. Czytamy wstęp i zaczynamy edukację. Później już kroczymy drogą przetartą przez nasz podręcznik..

Zdecydowana większość popularnych i polecanych podręczników do chińskiego uczy uproszczonego pisma. My ludzie patrząc jedynie na słowo "uproszczone" oddychamy z ulgą i jesteśmy przekonani, że skoro uproszczone to niewątpliwie łatwiejsze do nauki. Wspaniale. Zatem uczymy się tego 'łatwiejszego' nie zastanawiając się nad tym tematem ani chwili dłużej.
Tymczasem ten wybór jest niezwykle ważny.. bo co jeśli po drodze, w miare zdobywania wiedzy o języku chińskim i Chinach, uderzy nas bardzo silnie pytanie - czemu wcześniej nie zastanowiłem się jakiego pisma powinienem się uczyć? Uproszczone pismo niekoniecznie musi być łatwiejsze i ładniejsze i bardziej przydatne.

Wikipedia podaje:

"(...)Ważniejsze współcześnie używane odmiany to:
tradycyjne pismo chińskie – składa się ze znaków używanych w praktycznie niezmienionej formie przez ostatnie ponad 2 tys. lat; ma status pisma urzędowego na Tajwanie, w Hongkongu i Makau

uproszczone pismo chińskie – powstałe na skutek reformy zapoczątkowanej pod koniec lat 50. w ChRL; uproszczono ponad 50% znaków; jako pismo urzędowe jest używane także w Singapurze; jego rola systematycznie rośnie, bo znajomość pisma uproszczonego ułatwia mieszkańcom Hongkongu, Makau i Tajwanu robienie interesów na kontynencie(...)"

Pismo tradycyjne powstało na drodze ewolucji. Znaki z przed kilku tysięcy lat ewaluowały i doszły do określonej formy, w któej trwają już ponad 2 tys. lat! Jest to niezwykle cenny dorobek kulturowy. Znaki są pełne wdzięku i znaczenia.

Pismo uproszczone przerwało ewolucyjną ciągłość wielu znaków. Ilość kresek została nieraz bardzo drastycznie zmniejszona, tym samym ujmując wiele logice znaku. Tak jak np. znak odpowiadający słowu "koń" już nie ukazuje '4 jego nóg'. Zwierze to straciło swoje nogi.. wiele znaków zostało potraktowanych w ten sam sposób, często nawet o wiele brutalniej..
Pismo uproszczone z pewnością zaczyna być coraz bardziej popularne. Nie mówię tu o uczniach zagranicznych, którym często po prostu jest odgórnie narzucany wybór tego akurat systemu pisania (patrz podręczniki do chińskiego, jeśli chcesz uczyć się pisma tradycyjnego to musisz mocniej szukać. Oczywiście można znaleźć, pod warunkiem że się wie, że nie chce się uczyć uproszczonego, ale tradycyjnego systemu pisania. Bez świadomości wyboru, z góry przyjmuje się i podąża 'uproszczonym szlakiem").

Który system lepiej opłaca się opanować? Zainteresowani tematem wiedzą, które regiony stanowią ekonomiczną strefę Chin.. i te regiony ustawowo posługują się tradycyjnym pismem.
Niektórzy twierdzą, że kiedyś i w nich zakróluje uproszczona wersja, ale tego nikt na prawde nie wie.

A co na to rodowici mieszkańcy Chin, Tajwanu, którzy wychowali się na piśmie tradycyjnym?
Ostatnio miałam możliwość zadać to pytanie kilku osobom i odpowiedziały mi zgodnie, że nie godzą się z dokonanymi uproszczeniami, że te odebrały duszę znakom. Wiele znaków już nie przypomina tego co reprezentuje. Tradycja została przerwana. Twierdzą, że znajomość tradycyjnego pisma pozwala im rozumieć uproszczone pismo. Wiele chińczyków mimo wszystko używa uproszczonego pisma, ale i tak szanse, że tradycyjne pismo zaniknie są bardzo małe. Ludzie się z nim identyfikują. Jest ono nie tylko piękne i uduchowione, eleganckie i w dobrym stylu. Ono reprezentuje wieloletnią tradycję i rzeczywiście jest w nim coś tajemniczego, przepełnionego magią.

A co HSK na tradycyjne pismo?
Podobno (informacja nie jest potwierdzona) można poprosić o egzamin w tradycyjnym piśmie. Znam również przypadek, który pomimo prośby z jakiegoś względu otrzymał wersję uproszczoną, jednakże nie potrafiąc pisać uproszczonych znaków, część pisemną po prostu napisał znakami tradycyjnymi, co ostatecznie nie miało znaczenia dla wyniku egzaminu.

------------------------------------------------------------------------------------
Kiedy tylko zaczęłam przeglądać róznice pomiędzy obiema wersjami, zagłębiać się w ten temat, czytać i pytać mieszkańców Tajwanu, wtedy natychmiast zauważyłam, że pismo tradycyjne, być może składa się z większej ilości kresek, ale nic nie równa mu się w żadnym względzie.

Po roku nauki nie umiem pisać bardzo wielu znaków, dlatego nie jest mi szczególnie żal. Nie widzę innej możliwości. Chcę nauczyć się tradycyjnego pisma. W związku z tym moje wpisy na blogu, lekcje z czasem będą poddane korekcie. Jeden znajomy, mieszkaniec Tajwanu napisał mi:
"Jeśli na prawdę kochasz znaki chińskie to powinnaś się uczyć tradycyjnego pisma."
I tak zrobię. Cieszę się, że miałam ten wybór. Jeszcze nie jest zbyt późno na tą zmianę. Teraz jest idealny na to moment. Dodatkowo los jak zawsze mnie prowadzi i w odpowiednim czasie wrzucił mi w ręce kurs słownictwa "Vocabulearn" z tradycyjnym zapisem ;) ( Widać tak mi pisane, ciekawe gdzie dalej mnie to zaprowadzi ;) )

Ty, drogi czytelniku, jeśli dopiero zastanawiasz się nad nauką chińskiego, dobrze przemyśl sobie po co chcesz nauczyć się języka chińskiego, i co w nim Cię interesuje-a to pozwoli Ci otrzymać Twoją odpowiedź na to pytanie i uchroni przed potencjalnym błędem.

Co wybierzesz/wybrałeś? Pismo tradycyjne czy uproszczone? I czemu? Śmiało pozostaw komentarz! :)

http://jimmiescollage.com


niedziela, 10 lipca 2011

成长汉语 Growing up with Chinese

成长汉语 Growing up with Chinese to kurs języka chińskiego od podstaw. Składa się ze 100 piętnastominutowych odcinków uczących w sumie około 300 najpopularniejszych zwrotów. Na stronie internetowej na chwilę obecną mamy na razie dostęp 'jedynie' do czterdziestu.

Seria powstała z myślą o nastolatkach, jednakże każdy korzystający z kursu wyniesie z niego bardzo wiele.

Program prowadzi Charotte MacInnis, amerykanka która w wieku 7 lat zamieszkała wraz ze swoimi rodzicami na stałę w Chinach. Język chiński jest niemal jej drugim językiem ojczystym. Aktorka i prezenterka znana chińskim odbiorcom jako "Ai Hua", co oznacza 'kochać Chiny". 

Kurs ten jest prawdopodobnie jednym z najlepszych jeśli w ogóle nie jest najlepszym darmowym kursem uczącym języka chińskiego w internecie. Jest bardzo przystępny, ciekawy i niezwykle wartościowy, szczególnie ze względu na nieoceniony aspekt kulturowy, któremu poświęcony jest czas w każdym odcinku.

Bez względu na to ile ktoś ma lat oraz w jakim stopniu zna, bądź nie zna języka chińskiego ten kurs i tak powinien obejrzeć. Jest tam wiele informacji, których nie znajdziemy łatwo w innych źródłach.
Gorąco polecam, bez względu na to ile macie lat- dorastajcie z chińskim :



Już niebawem kolejne lekcje mojego przerażającego kursu HSK !
Dziś kończę przerwę w pisaniu na tym blogu, oraz przerwę w mojej nauce :)


,

wtorek, 7 czerwca 2011

Różnice w stosowaniu różnych słów oznaczających "miłość" (lekcja 1 cz.4)

http://onlyyou-154.blogspot.com

爱 [ài] oraz 喜欢 [xǐhuān]

爱 - kochać

我 爱 你。
wǒ ài nǐ .
Ja kocham Ciebie.
Dosłownie : Ja kochać Ty.


喜欢[hsk 1-115]- xǐhuān  -lubić, kochać

我 喜欢 你。
wǒ xǐhuān nǐ.
Lubię Cię/
Kocham Cię.


Chińczycy zwykle mówią  "我 喜欢 你。"aby wyrazić miłość w mniej bezpośredni sposób. Dlatego "Lubię Cię" oznacza "kocham Cię". Jednakże  pod wpływem angielskiego zwrotu "I love you" popularność zdobył również zwrot "我 爱 你。"

我 喜欢 你。 - może oznaczaćtakże, że osoba kogoś tylko lubi i wcale nie kocha.


爱情 [àiqíng] oraz 爱心 [àixīn]

爱情 [àiqíng] - uczucie miłości, miłość( pomiędzy mężczyzną i kobietą)

[ài = miłość] i [qíng = uczucie]
oznacza "uczucie miłości" (wyłącznie pomiędzy mężczyzną i kobietą!)

我 觉得 爱情 是 最 美妙 的 感觉。
Wǒ juéde àiqíng shì zuì měimiào de gǎnjué.
Myślę, że miłość jest najwspanialszym uczuciem.

爱心 [àixīn]

[ài = miłość] oraz  [xīn = serce]

oznacza - "kochające serce" dla konkretnych osób bądź dla wszystkich

你 真 有 爱心。
Nǐ zhēnyǒu àixīn.
Jesteś bardzo uprzejmy.
Dosłownie oznacza - Masz na prawdę kochające serce.

Te słowa nie są wymagane przez żaden poziom HSK, ale skoro dotyczą tak popularnego i pięknego tematu to czemu by chociaż o nich nie wspomnieć? 

谈恋爱 [tánliàn'ài] oraz 失恋 [shīliàn]

谈恋爱 -randkować, mieć romans

你 谈恋爱 的 时候 要 理智!
Nǐ tán liànài de shíhou yào lǐzhì!
Należy być racjonalnym podczas randkowania/ 
Należy być racjonalnym gdy się zakochuje.

失恋 [shīliàn = złamane serce, być zawiedzionym w romansie,  być porzuconym]


他 失恋 了。
Tā shīliàn le.
Jego serce jest złamane/
Został porzucony.


     Jak widać prezentowanie miłości i mówienie o niej odbywa się za uzyciem różnych słów oznaczających "miłość". Każde z nich ma odrobinę odmienny wydźwięk, mimo że tłumacząc na wiele języków- prawidłowe tłumaczenie będzie używało po prostu słowa - love. Ucząc się języka chińskiego trzeba zwrócić szczególną uwagę na to, że jeśli mówimy o miłości to musimy używać prawidłowych słów. Mimo, że wszystkie oznaczają miłość to nie mogą być stosowane wymiennie. :)

我喜欢学习汉语。;)



Więcej na http://www.brighthub.com/education/languages/articles/110450.aspx

piątek, 13 maja 2011

Kilka rad i linków od zaprawionego w mandaryńskim Estibi :)

Piotr w sieci istniejący jako estibi, prowadzący bloga solaris blog - estibi ( który jest w języku, z którego nie rozumiem nawet jednego słowa i którego pewnie nigdy się nie nauczę ;), wyświadczył nam ogromną grzeczność i podzielił się swoimi radami dotyczącymi nauki języka chińskiego.


Piotrek aka estibi, od niemal 3 lat uczy się mandaryńskiego. Niedawno rozpoczął również naukę języka kantońskiego. Skorzystajmy z jego doświadczenia i wykorzystajmy prezentowane rady: 


- Wazne jest aby mieć kontakt z językiem każdego dnia - chociaż 30 minut dziennie

- Co zauważyłem, to że mózg potrzebuje snu i dobrego odżywiania do nauki.
  Często zdarza mi sie, że poprostu się obudzę rano i nagle w głowie
  slysze zwroty i slowka, ktore slyszalem jakis czas temu.

- Warto raz na jakis czas zorganizowac sobie kontakt z jezykiem przez
  caly dzien - np ogladajac caly dzien filmy/seriale lub sluchajac kilka
  godzin podcastow.

- Napisy z tlumaczeniem do filmow, tylko przeszkadzaja w nauce, np
  moze byc tak, ze mozg musi przetlumaczyc kilka razy dane zdanie, np
  chinskie audio polaczyc z chinskimi znakami -> to przetlumaczyc na
  angielski -> dalej przetlumaczyc to na polski.

- Warto eksperymantowac i wybierac rozne zrodla materialu, zeby np
  zobaczyc roznice jak ludzie mowia na filmach, tv, radiu, podcastach,
  kursach itp.

- Idealnie jest stopniowo minimalizowac polski/angielski i wybierac
  materialy z wieksza iloscia chinskiego.

- Czlowiek to nie komputer i czasami trzeba zrobic przerwe :)

- Filmy sa jedynie dodatkiem do nauki, generalnie w filmach wiecej
  czasu poswieca sie na wizje niz audio, jest wiele przerw, gdzie nic
  sie nie dzieje (nikt nic nie mowi), czesto wykorzystywane jest
  slownictwo, ktorego na codzien sie nie uzywa.

- Warto robic notatki ze slownictwem - ja preferuje elektroniczne.


Kiedy zapytałam Piotra o sposób na tony odpowiedział, że nie przykłada szczególnej wagi do nich. Mózg uczy się ich automatycznie w miarę kontaktu z językiem.- czyli możemy odetchnąć ;)


Estibi nie lubi uczyć się na pamięć. Woli uczyć się jak dziecko uczy się swojego języka.


A oto kilka baardzo interesujących linków ( tradycyjnie dodam je do spisu pomocnych w nauce miejsc w internecie-kolumna z prawej strony bloga) :


CSLPOD - Chinese The Chinese Way
iMandarinPod.com - Learn Chinese With Experts, Whenever and Wherever
Popup Chinese - Learn Chinese With Popup Chinese
Program Videos - Learn To Speak Chinese
FSI LAnguage Courses

Chinese Phrasebook - Wikitravel

Language Exchange Community - Practice and Learn Foreign Languages - tutaj, trzeba uważać -Piotr ostrzega, że wchodząc na tą stronę można już później nie mieć czasu na nic innego :)



Piotr dziękuję Ci w moim i moich czytelników imieniu za cenne informacje, którymi się z nami podzieliłeś.
W przyszłości kiedy tylko będziesz miał ochotę, chętnie dowiemy się o innych Twoich przemyśleniach i obserwacjach związanych z nauką zarówno mandaryńskiego jak i kantońskiego. Powodzenia w nauce ! :)

Więcej estibi na jego blogu - solaris blog - estibi. ( Jeśli ktoś zrozumie o czym On w ogóle pisze.. ja próbowałam pozostawić jakiś miły komentarz, ale przeszukując jego wpisy im więcej się im przyglądałam tym większego przekonania nabierałam, że to kompletna chińszczyzna, mimo że nie po chińsku! ) heh

Dzięki! :)


sobota, 1 stycznia 2011

Chinese number gestures 中文数字手势

fotografia pobrana ze strony www.blog.chinesehour.com
   Ukazane na fotografii gesty przedstawiaja w jaki sposob chinczycy za pomoca jednej dloni pokazuja cyfry od jednego do dziesieciu.  Gesty te uzywane sa bardzo czesto, aby nie dochodzilo do nieporozumien, np. gdy     w miejscu rozmowy jest duzy halas, m.in. w sklepach, na ulicy czy na spotkaniach biznsowych, aby miec pewnosc prawidlowej komunikacji. 
(Pomylic mozna szczegolnie latwo nr 4 z nr 10, wprawdzie tony sa rozne, jednak w codziennych sytuacjach latwo o nieporozumienie).

Ludzie innych narodowosci powinni uwazac na uzycie tych gestow, zwlaszcza amerykanie.
Wielu amerykanow ma w zwyczaju pokazywac numer 2 za pomoca ulozenia dloni, ktore odpowiada gestowi chinskiemu dla cyfry 8.. 
Na lektoracie wykladowca przytoczyl nam historie.. jak to grupa turystow amerykanskich poszla do baru, jeden z turystow wskazal kelnerowi w jego mniemaniu "2", jako liczbe piw, ktora zamawia. Kelner przyniosl oczywiscie nie dwa piwa, lecz osiem ; )
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...