爱 [ài] oraz 喜欢 [xǐhuān]
爱 - kochać
我 爱 你。
wǒ ài nǐ .
Ja kocham Ciebie.
Dosłownie : Ja kochać Ty.
喜欢[hsk 1-115]- xǐhuān -lubić, kochać
我 喜欢 你。
wǒ xǐhuān nǐ.
Lubię Cię/
Kocham Cię.
Chińczycy zwykle mówią "我 喜欢 你。"aby wyrazić miłość w mniej bezpośredni sposób. Dlatego "Lubię Cię" oznacza "kocham Cię". Jednakże pod wpływem angielskiego zwrotu "I love you" popularność zdobył również zwrot "我 爱 你。"
我 喜欢 你。 - może oznaczaćtakże, że osoba kogoś tylko lubi i wcale nie kocha.
爱情 [àiqíng] oraz 爱心 [àixīn]
爱情 [àiqíng] - uczucie miłości, miłość( pomiędzy mężczyzną i kobietą)
爱 [ài = miłość] i 情 [qíng = uczucie]
oznacza "uczucie miłości" (wyłącznie pomiędzy mężczyzną i kobietą!)
我 觉得 爱情 是 最 美妙 的 感觉。
Wǒ juéde àiqíng shì zuì měimiào de gǎnjué.
Myślę, że miłość jest najwspanialszym uczuciem.
爱心 [àixīn]
爱 [ài = miłość] oraz 心 [xīn = serce]
oznacza - "kochające serce" dla konkretnych osób bądź dla wszystkich
你 真 有 爱心。
Nǐ zhēnyǒu àixīn.
Jesteś bardzo uprzejmy.
Dosłownie oznacza - Masz na prawdę kochające serce.
Te słowa nie są wymagane przez żaden poziom HSK, ale skoro dotyczą tak popularnego i pięknego tematu to czemu by chociaż o nich nie wspomnieć?
谈恋爱 [tánliàn'ài] oraz 失恋 [shīliàn]
谈恋爱 -randkować, mieć romans
你 谈恋爱 的 时候 要 理智!
Nǐ tán liànài de shíhou yào lǐzhì!
Należy być racjonalnym podczas randkowania/
Należy być racjonalnym gdy się zakochuje.
失恋 [shīliàn = złamane serce, być zawiedzionym w romansie, być porzuconym]
他 失恋 了。
Tā shīliàn le.
Jego serce jest złamane/
Został porzucony.
Jak widać prezentowanie miłości i mówienie o niej odbywa się za uzyciem różnych słów oznaczających "miłość". Każde z nich ma odrobinę odmienny wydźwięk, mimo że tłumacząc na wiele języków- prawidłowe tłumaczenie będzie używało po prostu słowa - love. Ucząc się języka chińskiego trzeba zwrócić szczególną uwagę na to, że jeśli mówimy o miłości to musimy używać prawidłowych słów. Mimo, że wszystkie oznaczają miłość to nie mogą być stosowane wymiennie. :)
Więcej na http://www.brighthub.com/education/languages/articles/110450.aspx